法律知识

翻译哈佛、耶鲁教学视频字幕侵权?

法律快车官方整理
2019-07-18 23:12
人浏览
■阅读提示

  如今,许多世界名校都推出网络开放式视频教学,给全球网民获取知识打开了方便之门,但语言障碍成为知识传播的拦路虎。近年来,一些热爱翻译事业的字幕翻译团队解决了这一问题,但这种将课程视频字幕翻译成中文供网民免费下载的行为是否侵权,引起了社会关注。

  “有了中文字幕,耶鲁公开课,咱也可以上了!”近来,许多热衷学习美国耶鲁等名校网络公开课程,但深受语言之困的网民惊喜地发现,这些公开课程的视频被嵌入了中文字幕,他们可轻松共享这些名校的宝贵教学资源。这一新变化受到众多网友的热捧,“耶鲁公开课”一时成为网络搜索热词,通过“百度”可搜索到7.4万个结果。记者在采访中了解到,中文字幕由“人人影视”等字幕翻译团队制作,这些曾因翻译英美剧字幕而在网络上颇具知名度的团队再次引起人们关注。

  名校教学视频字幕被中文化

  记者在采访中了解到,这些字幕被汉化的耶鲁大学公开教学课程视频涉及哲学、音乐、心理、金融等众多领域,由国际知名学者进行授课。被嵌入中文字幕的视频放在网上免费供网友下载分享,译者正是那些因翻译热门美国影视作品而出名的字幕组。

  这些翻译团队除“人人影视”字幕组外,“风软”、“伊甸园”等在网络上也颇有知名度。这些字幕组的成员大多具有较高学历、在国外学习或工作多年,基本都有一份稳定的工作,翻译字幕多是他们的业余爱好。

  “耶鲁大学公开了这些宝贵的教学视频,我们也仅是尽自己的力量让更多的人有机会学习到这些课程。”记者颇费周折才联系到“人人影视”字幕组负责人梁良,据他介绍,随着发布字幕的公开课程越来越多,他们的团队得到许多网友的支持,网上论坛里90%的回复是表示感谢和支持的。

  在耶鲁大学网站上,记者了解到,这些课程都是开放式资源,只要不用作商业用途,人们可以自由下载和使用。梁良表示:“比起翻译美国影视作品来说,这些教学课程视频的版权问题更让我们放心。我们的翻译工作甚至还得到了别人的帮助,来自中国台湾、曾翻译过《指环王》繁体版的朱学恒曾和这些高校联系,帮我们找来高清版本及英文讲义和文本,给我们提供帮助。”

  翻译打开知识大门的钥匙

  类似这样的翻译团队并非我国独有,不少非英语国家也有类似的义工团体,他们将英美剧字幕翻译成本国语言,制作成辑。几年前,网络开放式课程出现,包括耶鲁、麻省理工、哈佛等世界名校都把课程视频放到网上,任何人都可以免费利用,但不可以以此牟利。为解决语言障碍,一群热爱翻译的人策划“开放式课程”计划,把这些公开的教育资源翻译成各国语言,免费向全球开放。

  朱学恒就是其中的一员,多年来他和他的翻译团队已翻译了多项开放式课程。他告诉本报记者,他们已与许多名校取得联系,校方还为他们提供了英文字幕。“翻译课程本身就是获得新知识的机会,不但自己会加深对专业知识的理解,还能为他人获取知识打开方便之门。我们还会开拓更多国际顶尖大学的公开课翻译工作,人力足够的话会考虑翻译一些软件的教程。国外有很多的优秀软件教程,可惜没人去翻译。”梁良表示。

  字幕翻译应获得合法授权

  除对一些公开课程视频字幕进行翻译外,有些字幕组还会对一些国外影视大片的字幕进行翻译。记者在浏览这些网站时发现,他们几乎无一例外地贴有一份免责声明,即这些字幕翻译只是用来交流、学习,供网友免费使用,并不用作商业用途,也不提供影片的下载和修改等。若出现纠纷,这种声明能否成为他们免责的“尚方宝剑”?带着疑惑,记者采访了中国科学院研究生院法律与知识产权系主任李顺德教授。

  “根据我国著作权法规定,改编、翻译已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。同时,出版改编、翻译已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。”李顺德指出,字幕属于影视作品的一部分,对影视作品的字幕进行翻译,即便没有商业用途,如果放在网络上任由他人下载,也可能会构成侵权。

  李顺德表示,避免出现法律纠纷稳妥的办法,就是获得这些作品权利人的授权或许可;或者作品已经远远超过著作权法保护期限,已进入到公有领域,否则,对其进行翻译都有可能造成侵权。如果对影视作品的翻译仅是供自己欣赏或者为了提高英语水平,而不进行传播,则不会侵权。(姜旭
声明:该内容系作者根据法律法规、政府官网以及互联网相关内容整合,如有侵权或者错误内容请【联系】平台删除。
查看更多

相关知识推荐

加载中